Gravskrift på Hertuginde Dorotheas Ephitaf i Königsberger Dom
Her hviler Albrechts, den første Hertugs, berømte Gemalinde
som blev avlet af sin Fader, Konge over Danerne:
Også den moderlige Slægt er udsprunget af en fornem Oprindelse.
(Hendes) Moder var Barnebarn af den tyske Achill.
Og derfor blev hun opkaldt (og) har båret dette Navn på værdig vis:
Dorothea: thi hun var selv en Guds Gave.
Hun ville ikke kun betragtes som en Fyrstinde, men som en mild
Moder & hun havde medlidenhed med de Fattige og deres Kår.
Jomfruerne, hvis Forældre var berøvet Livet,
Førte hun som Brudefrue selv Ægtemagen til Brudesengen.
Og hun så sig ikke for god til at betræde de Fattiges Hytter
Og at lægge helbredende Hænder på de Syge
Hun bistod også svangre Kvinder, og den fra sin Kærlighedsfrugt erløste
Tilberedte hun Maden som var hun en pligtopfyldende Plejerske.
Ærbødighed (havde hun) også overfor de overleverede hellige skrifter,
Men holdt dem dog ikke højere end den sande religion.
I Folkeforsamlinger brugte hun at lytte til de Lærde
(og) Næsten hver Dag at videregive Guds Ord:
Ikke gennem Menneskets Fortjeneste, men gennem Christi Død som Løskøbt
Anså hun sig som berettiget alene gennem den fromme Tro.
Tilføj endvidere, at hun bestandig elskede sin Herre.
Hør! at hun til gengæld altid var elsket af sin Herre:
Thi hun var yndefuld af Gestalt, & fremstod elskelig på højst
Prisværdig Maner: hun undgik Stridigheder, var afholdende og godmodig
Hun bragte for Dagens Lys tvende mandlige Arvinger
Til kvindeligt Afkom blev hun Moder fire gange
Tillige tog hun omsorgsfuldt på sig at pleje Muserne
Med den ædle Hertug indrettede hun Skolens Arbejde
Og hun havde allerede levet tvende År og otte Måneder
Og fyrretyve År og ti Dage, *)
Da hun, den sørgelige Længsel ikke blot for de tilbageblivende,
Ak ! blev bortrevet ved en for tidlig Død.
Tabet af hende har forårsaget ufattelig Smerte
Hos alle Indvånere, så mange som Preussen har.
Sjælens Kraft er vendt tilbage til de højere Magter: Knoglerne
Er, Hør ! nedlagte i Graven, i Håb om Velsignelse.
*) Dvs hun døde i en alder af 42 år, otte måneder og ti dage.
© 2019 Oversat til dansk fra latin og tysk af Tine Kehler Hvid og Mikael Kehler
Hic iacet Alberti primi duci incluta conjunx
Hier ruht Albrechts, des ersten Herzogs, berühmte Gemahlin,
Her hviler Albrechts, den første Hertugs, berømte Gemalinde
Qae patre danorum rege creata fuit:
Die vom Vater, dem König der Dänen, gezeugt wurde:
som blev avlet af sin Fader, Konge over Danerne:
Maternumque genus praelustri duxit ab ortu.
Auch das mütterliche Geschlecht ist von einem vornehmen Ursprung hergekommen.
Også den moderlige Slægt er udsprunget af en fornem Oprindelse.
Mater teutonoci neptis Achillis erat.
(Ihre) Mutter war die Enkelin des deutschen Achill.
(Hendes) Moder var Barnebarn af den tyske Achill.
Et quo dicta fuit dignam se nomine gessit
Und deshalb wurde sie genannt (und) hat sich des Namens würdig verhalten
Og derfor blev hun opkaldt (og) har båret dette Navn på værdig vis:
Dorothea: donum nam fuit ipsa dei.
Dorothea: denn sie selbst war ein Geschenk Gottes.
Dorothea: thi hun var selv en Guds Gave.
Non tantum voluit princeps. Sed mitis haberi
Sie wollte nicht so sehr als eine Fürstin betrachtet werden, sondern als eine milde
Hun ville ikke kun betragtes som en Fyrstinde, men som en mild
mater: et est inopum commiserata, vicem
Mutter: & sie hat die Lage der Armen bemitleidet.
Moder & hun havde medlidenhed med de Fattige og deres Kår.
Virginibus quarum fuit orba parentibus aetas
Den Jungfrauen, deren Leben der Eltern beraubt war,
Jomfruerne, hvis Forældre var berøvet Livet,
Pronuba consortes tradidit ipsa tori
Führte sie als Brautfrau selbst die Genossen des Betts zu.
Førte hun som Brudefrue selv Ægtemagen til Brudesengen.
Nec dedignata est humiles intrare penates
Und sie hat nicht verschmäht, in niedrige Hütten einzutreten
Og hun så sig ikke for god til at betræde de Fattiges Hytter
Et medicas aegris applicivisse manus
Und den Kranken heilende Hände anzulegen.
Og at lægge helbredende Hænder på de Syge
Adfuit et gravidis nuribus partuque levatis
Sie stand auch den schwangeren Frauen bei, und den von der Leibesfrucht erleichterten
Hun bistod også svangre Kvinder, og den fra sin Kærlighedsfrugt erløste
Miscivit ut nutrix officiosa dapes
Mischte sie wie eine dienstbeflissene Amme die Speisen.
Tilberedte hun Maden som var hun en pligtopfyldende Plejerske.
Sacra colens etiam divinis tradita scriptis
Verehrend auch die in den göttlichen Schriften überlieferten Heiligtümer,
Ærbødighed (havde hun) også overfor de overleverede hellige skrifter,
Nil habuit vera religione prius
Hielt sie nichts für höher als die wahre Religion.
Men holdt dem dog ikke højere end den sande religion.
In populi coetu doctos audire solebat
In der Versammlung des Volks pflegte sie die Gelehrten anzuhören,
I Folkeforsamlinger brugte hun at lytte til de Lærde
Omni pene die verba referre dei.
Fast an jedem Tag die Worte Gottes wiederzugeben:
(og) Næsten hver Dag at videregive Guds Ord:
Nec meritis hominum sed Christi more redemptam
Nicht durch die Verdienste der Menschen, sondern durch den Tod Christi für losgekauft
Ikke gennem Menneskets Fortjeneste, men gennem Christi Død som Løskøbt
Seque pia iustam credidit esse fide.
Hielt sie sich, und für gerecht nur durch den frommen Glauben.
Anså hun sig som berettiget alene gennem den fromme Tro.
Adde quod ipsa suum dominum constanter amavit
Füge noch dazu, dass sie ihren Herrn beständig geliebt hat.
Tilføj endvidere, at hun bestandig elskede sin Herre.
Inq vicem a domino semper amata fuit
Sprich, dass sie im Gegenzug von dem Herrn immer geliebt worden ist:
Hør! at hun til gengæld altid var elsket af sin Herre:
Corpore namquam decens et amabilis extitit omni
Denn sie war anmutig von Gestalt, & zeigte sich liebenswürdig auf höchst
Thi hun var yndefuld af Gestalt, & fremstod elskelig på højst
Laude: fugax litis sobria comis erat
Lobenswerte Weise: sie vermied den Streit, war enthaltsam und gütig.
Prisværdig Maner: hun undgik Stridigheder, var afholdende og godmodig
Edidit in lucem duo masculo pignora lecti
Sie gebar ins Licht zwei männliche Pfänder des Bettes,
Hun bragte for Dagens Lys tvende mandlige Arvinger
Edeminea quater est factaq proletariatet parens
Von weiblichen Kindern ist sie viermal Mutter geworden.
Til kvindeligt Afkom blev hun Moder fire gange
Denique suscipiens musarum provida curam
Außerdem nahm sie fürsorglich auch die Pflege der Musen auf sich,
Tillige tog hun omsorgsfuldt på sig at pleje Muserne
Nobile gymnasie cum duce struxit opus
Mit dem edlen Herzog errichtete sie das Werk der Schule.
Med den ædle Hertug indrettede hun Skolens Arbejde
Iamque duos annos mensesque peregerat octo
Und sie hatte schon zwei Jahre und acht Monate gelebt,
Og hun havde allerede levet tvende År og otte Måneder
Post octo vitae lustra decemque dies
Nach acht Jahrfünften des Lebens, und zehn Tagen
Og fyrretyve År og ti Dage, *)
Cum desiderium non uni triste relinquens
Als sie, die traurige Sehnsucht nicht nur eines zurücklassend,
Da hun, den sørgelige Længsel ikke blot for de tilbageblivende,
Heu prematura morte soluta fuit
Wehe! durch einen frühzeitigen Tod abgetrennt wurde.
Ak ! blev bortrevet ved en for tidlig Død.
Illius immensun peperit iactura dolorem
Ihr Verlust hat ungeheuren Schmerz erzeugt
Tabet af hende har forårsaget ufattelig Smerte
Omnibus indigentis Prussia quotquot habet
Bei allen Einwohnern, soviel wie Preußen nur enthält.
Hos alle Indvånere, så mange som Preussen har.
Ad superos animi rediit vigorosa sepulchro
Zu den Höheren ist die Kraft der Seele zurückgekehrt: die Gebeine
Sjælens Kraft er vendt tilbage til de højere Magter: Knoglerne
Inque beatorum spe tumulata cubant
Liegen, sprich, in der Hoffnung der Seligen bestattet im Grab.
Er, Hør ! nedlagte i Graven, i Håb om Velsignelse.
© 2019 Oversat til dansk fra latin og tysk af Tine Kehler Hvid og Mikael Kehler